Top
logo
slider img

Translations

[1] O okuler kool, o ogotir goti (Gitobitān: P. 34. Song 70 : Rizwānā).

O okulér kool, o ogotir goti,

O onather nāth, o potitér poti|

O noyonér ālo, o roshonār modhu,

O rotonér hār, o poranér bondhu|

O oporoop roop, o monohār kotha|

O choromér shookh, o moronér baitha|

O bhikhareer dhon, o obolār bol—

O jonomér dola, o moronér kol||

 

 

O Thou the shore

For those who are lost

O Thou the salvation

Of those who have none.

O Thou the saviour

Of those who are fallen

O Thou the sight

And the light of my eyes.

O Thou the sweetness

Hidden in the juices

O Thou the necklace

Of jewels bright

O Thou who are

The life's solace

O Thou the beauty

Of the ordinary.

O Thou the words

Which charm the heart

O Bliss divine

O ache in the heart

O Thou the wealth

Of the beggar

And the support

Of one

Who has none.

O Thou the cradle

At the birth

And Thine the lap

Which receives

At death.

[2] Tomārei koriyāchhi jibonéro dhrubotārā (Gitobitān: Page.318. Song. 121: Sāgar Sén) .

Tomarei koriyachhi jeebonéro

dhrubotārā,

Ae shomudré āro kobhu haubo

nāko pothohara||

Jetha āmi jāi nāko tumi prokāshito
thāko,

Ākulo noyonojolé dhalo go
kironodhara||

Taubo mukho shodā moné

jāgitéchhe shongoponé,

Tiloko auntoré hole nā heri

koolo-kinara|

kokhono bipothé jodi bhromité

chahé ae hridi

Omoni o mukho heri shoromé

shé hoé shārā||

For me

You are

The Pole star

Of my life.

And thus in this

Sea of life

I'll never lose my way

Or go astray.

Wherever I go

Oh my Lord

Kindly be there

With your radiance

To guide me through

The tears

That well up

In my eager eyes.

And constantly

Let me have

Your face

Before my eyes

For if it's hid

Even if

For a moment

I'll lose my way

Without a shelter

Without a trace

Of where I am.

If ever

Because of this

Fickle mind

And restless heart

I lose my way

And go astray

Then Oh Lord

How will I face

When you appear straight

Before my eyes

And life becomes

For me

A long tale

Of shame.

 

[3] Je rāte mor duarguli bhānglo jhaudé (Gitobitān:P.97.Song.220: Mohan Singh)

Jé rāté mor duārguli bhānglo jhaudé|

Jāni nāi to tumi élé āmāro ghoré||

Shaub jé hoé gaelo kālo, nibé gaelo deepér ālo,

Ākāsh-pāne hāth barhalém Kāhāro tauré?|

Ondhokāré roinu pauré shopano māni|

Jhaur jé tomār jauyodhojā tāi ki jāni!

Shaukalbaela chéyé dékhi,

Dandié achho tumi é ki

Ghaur bhora mor shunnotare booker 'poré||

 

That night

That terrible night

When the raging storm

Brought down my door

At such a time

I did not know

When you came

To my door.

There was darkness

All around

Even the lamp

Suddenly went out

At such a time

I stretched my hands

In the void

Knowing not

Towards whom

And for what.

And in despair

I lay

In darkness deep

As if in a dream.

What I did not know

That the terrible storm

Was indeed

Your victory sign.

And suddenly

In the morning

I went out and saw

That before this house

Full of loneliness

Heavy as it was

It bore on my heart

And such was the time

That I saw

You standing before

My door

O Lord!

 

 

[4] Mājhé mājhé taubé daikhā pāi (Gitobitān : P. 62. Song.394: Ritu Guhā)

Mājhé mājhé taubo daikha pāi, chirodeen kaeno pāi nā?

Kaeno mégh āshé hridoyo ākāshé, Tomaré dekhité daé nā?|

Khoniko āloké ānkhiro poloké tomāi jaubé pai dekhité

Hārāi- hārāi shodā hoé bhoé, harāiā phéli chokhité||

Ki korilé baulo pāibo tomāré, rākhibo ānkhité ānkhité|

Aeto prem āmi kothā pābo nāth, tomāre hridoyo rākhité?

Āar kāro pāne chahibo nā ār, koribo he āmi prānopon—

Tumi jodi bolo aekhoni koribo bishoyo bāshonā bisharjon||

 

 

 

 

 

I keep on

Getting glimpses of you

Tell me why

I cannot see you

All the time

And have you

Before my eyes

Ever and forever.

Oh, why does my

Heart's sky

Get clouded

And it becomes difficult

To see you.

For a moment

When the eyelids rise

I see you

But that too

Oh, only for a sight

And then again

There's the fear

That I'll lose you

And have you not

Before my eyes

And will not

Be able to see you.

Tell me

What can I do

To have you

Before my eyes

Tell me where

I'll find that love

To have you in my heart

Ever and forever.

As for myself

I shall not look

At anyone else

And

Will surrender

My life

My entire life

To you

And only to you.

And if you tell me

I shall forego

And surrender

Whatever I have

Even my desires

Only to have you

Before my eyes

Ever and forever.

 

 

[5] Aaji godhuli logone Gitobitān: (P. 293. Song. 52; Konikā)

Āji godhooli logoné aei bādolo gogoné

Taar choronodhoni, āmi hridoyé gooni—

'Shé āshibé', āmār mono baulé shārābeilā,

Okarono puloké, ānkhi bhāshi jaulé|

Odhiro poboné tār uttoriyo,

doorero paroshona dilo ki o-

Rojonigondhar porimolé, 'shé
āshibé' aamāro mono baulé||

Uttolā hoechhé, mālotiro lotā,

furālo nā tāhār monéro kotha|

Boné boné āji ae ki kānākāni,

Kisheró bārota orā peyechhé nā jāni,

Kānpono lāge digongonar bukéro āncholé—

'Shé āshibé' āmār monobaule||

It is the time of dusk

And the sky is overcast

At such a time

Deep in my heart

I hear his steps

And something tells me

That he will come!

Without any reason

But all the time

My entire being

Is full of joy

And now and then

Tears well up

Without a reason.

Even the breeze

Restless it seems

Has brought a touch

Of that shawl of his

From a distant place

And also the scent

Of the tuberose leaf

And my heart tells me

That he will come.

 

 

The malati creeper

Sways

As if drunk

And seems to say

That the story

Of the heart

Has not yet ended.

And from forest to forest

From ear to ear

The message has travelled

But what it is

And about whom

I do not know.

I only know

That everywhere

Hearts are aflutter

And indeed

Even my own

Tells me this

Time and again

That he will come

O! He will come.

 

 

 

[6] Āj jyotsanā rāte shobāi gaichhé bone (Gitobitān: P. 67. Song. 146. : Konikā)

Āj jyotsnā rāté shobāi gaichhe boné

Boshontéraei mātāl shomironé||

Jābo nāgo jābo nā jé, roinu podé ghorér mājhé—

Aei nirālāé robo āpon koné|

Jābo nā aei mātāl shomironé||

Āmār ae ghor bohu joton koré

Dhuté haubé muchchté haubé moré|

Āmāré jé jagté haubé, ki jāni shé āshbé kaubé

Jodi āmayé pode tāhāro moné

Boshontei mātāl shomirone||

 

 

Tonight

Is the full moon night

And all have gone

To the forest deep

Where the breeze

Breathes

The air of spring

And flows

As if

It's drunk.

But I won't go

I'll stay in the house

And in a lonely corner

Will lie alone

Even though

The breeze flows

As if

It's drunk

Tonight.

For with the greatest care

I'll have to wash

And sweep

The entire house

And keep it clean.

And keep awake

For who knows when

He'll suddenly think

Of me

And come.

And so I will

Not go tonight

Although the breeze

Breathes

The air of spring

And flows as if

It's drunk

Tonight.

 

[7] Jodi tor dāk shuné keu nā āshé (Gitobitān: P.244. Song.3: Suchitrā)

Jodi tor dāk shuné kéu nā āshé taubé aekla chaulo ré|

Aekla chaulo, aekla chaulo, aekla chaulo, aekla chaulo re|

Jodi keu kauthā nā koē, oré oré o obhagā,

Jodi shobāi thāke mookh phirāyé, shobāi koré bhoyé—

Taube porān khulé

O tui mookh phoote tor monér kothā ækla baulo ré||

Jodi shobai phiré jāe, oré oré o obhagā,

Jodi gohon pothé jābār kālé keu phiré nā chai—

Taube pauther kāntā

O tui rauktomātha chaurontaulé aekla dolo ré||

Jodi ālo nā dhoré, oré oré o obhāgā,

Jodi jhod bādolé āndhār rāté duār daé ghoré—

Taubé bojra naulé

Āpon bukér pānjar jāliyé niyé aekla jaulo ré||

If no one answers

Your distressing call

Then

Walk alone

Walk alone

O walk alone.

If no one speaks

To you

At all

O unfortunate one

And even if

Full of fear

They turn their back

Then you alone

Fearless and bold

Speak to them

Your mind and heart

Though you be

All alone.

And O

Though you

Run out of luck

And you find

That everyone

Has retreated

From the difficult

And the darkened road

 

 

 

No one returns

To be with you

Even then

With blood on your soles

Trample the thorns

And walk alone.

And you

The unfortunate one

If there is no one

To show the light

And darkness descends

And the sky

Turns

Into a stormy one

And at such a time

All of them

Shut their doors

With you in the open

When lightening strikes

Then burn your heart

And burn your soul

All alone.

And so

Even if

No one answers

Your distressing call

Walk alone.

 

 

 

[8] Āmāro porāno jāha chāi (Gitobitān: P.326. Song.142.: Chinmoy)

Āmāro porāno jāhā chāé, tumi tāi,
tumi tāi go|

Tomā chchārā āre jogoté mor keho
nāi, kichchu nāi go||

Tumi shukho jodi nāhi pāo, jāo

shukhéro shondhāné jāo—

Āmi tomāré peyechhi hridoyo mājhé,

Ār kichhu nāhi chāee go||

Āami tomāro birohé rohibo bileeno, tomāté kōribo bāsh|

Deegha dibosho, deegho rojoni,

deegho bōrōsho māsh|

Jodi āro-kāré bhālobāsho, jodi āro
phiré nāhi āsho,

Taube tumi jāhā chao tāi jaeno pāo,
Āmi joto dukho pāi go|

 

 

 

You are

That one

The only one

For whom

My heart

Always longed.

Besides you

There is no one

In this wide world

Whom I can call

My very own.

And there is nothing

In this wide world

Without you.

If with me

You receive no joy

Then you may go

In search for

That one

Who can

Bring you that joy.

As for me

I have received

You in my heart

And that is enough

For I desire

Nothing more.

I will stay

With that pain

Which you will give

When you leave

And so will remain

With memories

Only of you.

And thus I'll stay

All night

All day

And all

The twelve

Months

Of the year.

And so my love

If you find

Love elsewhere

And do not care

To ever return

Then still I'll wish

May you receive

Whatever you wish

No matter

How deep

The pain it is

With which I live.

 

[9] Rodono bhorā ai boshonto (Gitobitān: P. 372. Song.251 : Konikā)

Rodono bhaurā ae boshonto, shokhi, kaukhono āshé ni bujhi āgé|

Mor birohobédonā rāngālo kinshukoroktim rāgé||

Kunjdāre bonomollika shéjéchhé

poriā naubo potrālikā, shārā dino-rojoni onimikha kār potho
chéye jāgé||

Dokhino shomiré dūr gogoné aekelā birohi gahé bujhigo|

Kunjoboné mor mukulojauto āborono bondhono chhirinté
chahé|

Āmi ae pranér rudhho dāre

Baekul kauro hāni bāre bāre—

Daeva holo nā jé āponāré aei baitha moné lāgé||

Never o shokhi

Never before

Did the spring arrive

With so much pain.

This pain of parting

Has added

To the blood-red colour

Of the kinshuk flower

And the entrance to

My modest hut

Is laden thick

With new green leaves

of the mollika flower

And there I wait

Night and day

Without closing

My eyes for a second

In expectation of who

I know it not.

From far beyond

 

 

The south wind carries

The mournful song

Of the one who walks

All alone.

And in my garden

Full of buds

Which seem to struggle

To shatter their cover

And blossom in full.

Similarly I

Am striking my

Door of the heart

Time and again

To bring it down

And so set free

But I did fail

To surrender fully

And that fills my heart

With hurt and pain.

 

 

 

[10] Kichhui to holo naa (Gitobitān: P.773. Song. 15.: Rizwānā)

Kichhui to holo nā|

Shéi shob-shéi shob— shéi
hāhākārāb

Shéi oshrubāridhārā, Hridoyobedonā||

Kichchute monéro mājhé shānti
nāhi pāyee,

Kichchui nā pailām jāhā kichchu chāi|

Bhālo tobo bāshilām, bhalo bāshā pailām

Aekhono to bhālobāshi—

Tobuo ki nāi||

[Ultimately]

Nothing happened.

It was just the same

All the same.

The same wailing

And the same tears

And

The same heartache.

Nothing brought peace

To the heart

 

 

 

 

 

 

Nothing which I desired

Did I achieve.

And yet did I love

And love I received

Even now I love

But then

To what avail?

Indeed

Nothing happened

It was just the same

All the same.

 

 

 

 

 

[11] Āchhé dukkho, āchhé mrituu (Gitobitān: P. 108. Song. 248: Suchitrā)

Āchhe dukho, āchhe mritu,
birohodohono lāge|

Tobu o shānti, tobu ānando, tobu
ononto jāgé||

Tobu prano nittadhārā, hāshé
shurjo, chondro tārā,

Boshonto nikunjé āshé, bichitro
rāgé||

Torongo milāé jāé, torongo uthé,

Kushumo jhoriya podé, kushumo
phuté|

Nāhi hoyo, nāhi shesho, nāhi nāhi
dainyal lesho—

Shei purnotār pāé mono sthano
mānge||

 

 

There is sorrow

There is death

There is pain

The burning pain

Of parting

Of separation.

And yet

In spite of that

There is peace

There is joy

And there is

The awakening

Of the Infinite

Itself.

And life flows

In a continuing stream

And there is laughter

There is joy

In the sun

And the moon

Even the stars.

And in the garden

Spring arrives

With its songs

Of a million tunes.

The waves they rise

And mix

And then disappear

And though the flowers wilt

They also bloom.

Indeed there is

No decay

No end

And no

There is not

Even a sign

Of want

Of poverty

And my heart

Longs for this

Fullness

This completeness.

© O.P. Kejariwal 2015